검색
[통신원 모집 통지]|시작페지 설정
최신고위층동향당건설인사임면부패척결국내경제조선족집거지중앙정책사회인물문화교육과학기획멀티미디어조선뉴스 한국뉴스국제뉴스종합보도 리론관점 스포츠 연예관광생활포토
·G20 농업부장회의 6월 3일 서안에서 열릴것으로  ·강아지 레드카펫쇼  ·왕청현 천교령림업국 재차 동북호랑이 종적 발견  ·세계서 가장 큰 녀아 인도서 탄생… 체중 6.8키로그람  ·산부인과 의사에게 총 쏜 남편  ·유명한 번역가 양강 선생님 별세  ·북경서 수박"대항전" 상연  ·항주: 웃는 얼굴로 G20을 맞이하자  ·외교부, 남해에 대한 미국의 끊임없는 군사력 강화가 화약통 기…  ·차들 우로 다니는 뻐스,북경 엑스포서 공개  ·사천 인공사육 참대곰 총수 364마리로 상승  ·외교부 대변인, 윁남 방문기간 미국 대통령의 남해문제관련연설에…  ·상해협력기구 비서장, 남해문제 관련성명 발표  ·고양이 천마리 초대한 특별한 결혼식  ·인민넷, 한국 중앙일보넷과 업무협력협의 체결  ·상해 중환 고가도로 손상, 수리복구 2주간 걸릴듯  ·제8회 중한 매체 고층포럼 한국 서울서 개최  ·세계에서 "가장 비싼 기타" 두바이서 공개  ·외교부 정례기자회견 가져  ·내몽골 40%에 가까운 면적에서 한재 발생  ·"반세기차 극복" 47세 남자·93세 녀자 로맨스  ·정주 고신기술산업개발구 "5.21" 폭발사고 현장   ·4천근 "천하제일 태극두부" 2시간만에 시식 끝나  ·칠레 한 남자 동물원에서 자살소동, 애꿎은 사자 두마리만 목숨…  ·더욱 큰 력사기적을 지속적으로 창조해야—서장평화적해방 65돐에…  ·운남, 지질재해 기상주의보 2급 조기경보 발령  ·외교부, 필리핀은 남해문제와 관련해 중국과 어떠한 협상도 하지…  ·운남 운룡지진 4만 5천여명 피해  ·외교부: 중국 2대의 군용기, 해남도 부근의 미군정찰기 추적감시  ·외교부 대변인:미국 중의원의 대만 관련 결의안 단호히 반대  ·기린은 왜 목이 길어졌을가?  ·현실판 "장발의 공주" 13년 머리 길러  ·연변 25일부터 금어기 진입, 해당부문 단속 강화  ·외교부 대변인:일본은 타국의 남해문제 태도표시에 첨가제 넣지 …  ·북경시 수입성 지카 바이러스 병례 한건 발견  ·귀여운 테디베어판 "병마용" 무석에서 선보여  ·외교부: 향항사무 간섭할 권리 없다  ·올해 72명 홍수재해로 사망 실종  ·길림, 장길도 발전을 적극 도모  ·내몽골, 석탄전기 전국으로 수송  ·서장 지진감측소 24개로 확대  ·내몽골 대흥안령 5월에 눈이 내려  ·외교부 대변인: 일본의 국제해양법치 표방, 그 허위성 폭로  ·주문 뚝 끊긴게 이상해…단골집 찾아가 목숨 구한 피자점  ·대만 의란에 5.8바르 지진 발생  ·서장 창도 지진으로 60여명 다쳐, 6명의 병세 위급  ·지진지식, 당신이 알고 싶어하던 해답 여기에 있다  ·외교부 대변인: 미국측처럼 국제법위반 군함횡행자유 주장하는 국…  ·민정부: 남부에서 내린 집중호우로 76명 사망 또는 실종  ·“문어손” 아이 출생…손가락, 발가락 모두 31개 

베테랑 프랑스어 동시통역, "번역관"들의 진실한 세계

2016년 05월 30일 16:34【글자 크게 복원 작게】【메모】【프린트】【창닫기

인민넷 조문판: 양멱, 황헌이 주연을 맡은 드라마 "사랑스러운 번역관(亲爱的翻译官)"이 방영된 이후 많은 사랑을 받고있다. 브라운관속 번역관들의 희로애락을 함께 하는 동시에 사람들의 눈길은 "동시통역"이라는 신비한 직업에도 돌려졌다.

동시통역, 번역원들은 통역을 하는 과정에서 발언자의 말을 끊지 않고 지속적이고 동시적으로 청중들에게 통역을 제공한다. 문턱이 높고 압력이 크기에 동시통역원들에게는 "고수입", "조로" 등 수식어가 붙는다. 현실일가, 아니면 상상일가? 기자는 특별히 국내의 베테랑 프랑스어동시통역가와 인터뷰를 진행했다.

동시통역에 대한 첫번째 궁금증: 수입이 많다?

보통사람들 눈에 동시통역은 많지 않은 고액년봉자이다. 전세계의 정치인물신변, 전용기안, 국제회의에서는 모두 그들의 모습을 볼수 있는데 시간에 따라 가격을 계산하여 사람들의 동경을 받군 한다. 그럼 현실정황은 어떠한가?

"사람들의 동시통역에 대한 리해는 많은것이 상상으로부터 시작된다. 모든 직업과 마찬가지로 통시통역에도 '금자탑'이 존재한다"고 베테랑 국제회의 통시통역원 소위가 기자에게 말했다.

"'금자탑'의 꼭대기에 있는 동시통역, 국제회의통시통역원협회(AIIC)의 회원을 례로 들면 그들의 하루 표준가격은 인민페 8000원에 달한다. 만약 시간외 근무까지 계산하면 하루 수입이 가능하게 1만원을 초과할수 있다"고 소위가 기자에게 알려줬다.

AIIC는 국제동시통력업계의 최고표준을 대표하는데 중국 현지 상주성원은 32명 밖에 안되고 그중 4명이 외국인이다.

료해한데 따르면 전문동시통역외에도 시장에는 많은 "회색동시통역"이 존재한다고 한다. 이런 통역원들의 전문화수준은 비교적 낮아 업계의 표준보수를 받을수 없다.

소위는 전문동시통역은 충분하게 많은 고객을 확보하고있는데 업계종사자들은 일반적으로 자유직업을 선택하여 생활과 사업 모두 골고루 돌본다. 하지만 더 많은 동시통역원들은 번역회사에 이름을 걸거나 또는 샐러리맨생활을 선택한다.

공급과 수요의 관계때문에 비영어동시통역의 평균가격은 영어동시통역보다 높다. "하지만 글로벌화발전으로 '작은 어종' 동시통역시장도 점점 영어동시통역의 압박을 받아 시장규모에서 점점 더 우세를 차지하지 못한다"고 소위가 기자에게 알려줬다.

"모든 직종마다 전문가가 있다"고 대중들이 동시통역들이 수입이 많다는 생각에는 진실과 거짓이 반반이다.

동시통역에 대한 두번째 궁금증: 머리가 빠진다?

동시통역직업에서 "금자탑"꼭대기의 고수입은 사람들의 동경을 받지만 동시에 동시통역원들은 보편적으로 심각한 압력에 시달리므로 이런 직업에 발을 들여놓기 저어하는 사람들이 있다. 또 "동시통역을 하면 머리가 빠진다", "동시통역은 '젊을 때만 할수 있다'", 심지어 "동시통역을 하면 뇌가 손상된다" 등 일련의 소문이 떠돌고있다.

이는 동시통역의 "머리가 동시에 두가지 일"을 하는 직업특점으로부터 말해야 한다. "동시통역은 '입력', '송출'이라는 두가지 차원의 관능이 동시에 충분히 발휘되는것으로 한손으로 원을 그리고 다른 한손으로 네모를 그리는것보다 훨씬 복잡한데 후자는 간단한 협조능력에 불과하기때문이다"고 소위는 기자에게 말했다.

료해한데 따르면 동시통역을 배우는 전기에는 상당한 시간동안 "마음분산훈련"을 진행한다. 가장 간단한 방법이 통역원이 밀페된 동시통역칸에서 회의를 듣는 동시에 입으로 끊임없이 아주 큰 수자를 거꾸로 읽는것인데 회의가 끝난후 다시 현장상황을 복창한다.

고강도의 "마음분산"은 동시통역으로 하여금 단체협력을 필요로 하게 한다. "현장에서 동시통역할 때 아무리 좋은 통역원이라 해도 매 20분마다 한번씩 교체해야 하는데 이는 과학적으로 론증된것이다"고 소위는 말했다.

그렇다 할지라도 동시통역릴레이경기에서 잠시 휴식하는 통역원들은 쉬지 않는다. "파트너를 도와 듣고 필기를 하며 사전을 찾는다… 동시통역업계의 단체협력의식은 아주 강해 좋은 파트너는 심지어 회의전 준비단계에서부터 여러면으로 서로 소통한다"고 소위는 기자에게 말했다.

하지만 대뇌의 "과도소모"는 "머리가 빠진다"거나 "조로"한다는 뜻이 아니다. "우리 주변의 사례들은 그것과 상반되는데 40, 50세에도 동시통역원으로 활약하는 사람들이 있지만 이로 하여 머리가 빠진 사람은 없다. 우리 나라의 프랑스어동시통역 지도교수는 80세의 고령에도 박사론문을 지도하고 운전도 한다"고 소위가 기자에게 말했다.

연구인원들의 최근 발견에 따르면 보통시람들과 비해 동시통역원들의 대뇌전두엽 특정구역의 회질체적이 뚜렷하게 더 커졌는데 과거의 연구결과를 보면 이 구역은 "동시에 여러가지 임무를 진행"하는것과 밀접히 관련되였다고 한다.

총적으로 만약 동시통역원이 되려고 한다면 "조로"는 걱정하지 않아도 된다는것이다.

어떻게 하면 동시통역원이 될수 있는가?

곧 프랑서어번역석사 공부를 앞두고있는 대학생 최가흔은 기자에게 "동시통역이라는 직업에 대해 나는 탄복하지만 두려워도 한다"고 말했다. 그럼 어떻게 해야만 높은 수입, 높은 자유와 높은 두뇌력을 가진 동시통역원이 될수 있을가?

소위는 기자에게 "동시통역을 하려는 사람에게 있어 언어기초가 있어야 하는것은 말할 필요도 없고 그 다음으로 빠르게 반응하여 신속하게 타인의 사유를 해독할수 있어야 한다"고 말했다.

취재과정에서 기자가 제출한 매 하나의 비교적 긴 물음에도 소위는 모두 가장 절제된 언어로 기자에게 획인을 한후 답변할 때 직접 중점을 말했다. 이는 측면으로 전문동시통역의 "현상으로부터 본질을 파악"하는 사유방식을 반영한다.

일반적인 인식과 반대되게 뛰여난 외국어수준만으로는 동시통역이 될수 없다. "동시통역은 인지력과 사변능력에 의거해야 하는데 언어는 단지 첫걸음일뿐이다"고 소위는 말했다. 또 그는 지금 여러 령역에서 파죽지세인 인공지능도 동시통역령역까지는 오지 못했다고 말했다.

정곡을 찌르는 예리함외에 호기심도 동시통역원의 꼭 갖추어야 할 자질이다.

"동시통역은 여러 업계를 접촉할 필요가 있는데 충분한 호기심으로 탐색하고 낯선 령역에 대해 두려워해서는 안된다"고 소위는 기자에게 말했다. "속된 말로 하면 동시통역이 돈을 많이 벌려면 더 많은 령역을 섭렵할수 있는 능력이 있어야 한다"고 했다. 의료에서 건축까지, 반도체에서 점술까지 매 하나의 전문령역의 동시통역을 하기전이면 번역원들은 대량의 작업을 진행해야 한다. 이 직업뒤에 숨겨진 로고는 시간에 따른 막대한 비용계산에 포함되지 않았다.

"매번 곧 다가오게 될 동시통역이야말로 내가 가장 관심하는것이다"고 직업생애에서 가장 잊지 못할 동시통역순간을 물었을 때 소위는 이렇게 대답했다.

프랑스어 동시통역원 종진우는 매체 공공계정에 이렇게 썼다. "긴장하고 힘든 탓으로 많은 사람들이 떠났다. 하지만 충실하고 재미있기에 많은 사람들이 남았다."

래원: 인민넷 (편집: 임영화)
  [본문 프린트]  [편집에게 편지쓰기]  [E-mail추천]
주의사항:
1. 중화인민공화국 해당 법률, 법규를 준수하고 온라인 도덕을 존중하며 일체 자신의 행위로 야기된 직접적 혹은 간접적 법률책임을 안아야 한다.
2. 인민넷은 필명과 메모를 관리할 모든 권한을 소유한다.
3. 귀하가 인민넷 메모장에 발표한 언론에 대하여 인민넷은 사이트내에서 전재 또는 인용할 권리가 있다.
4. 인민넷의 관리에 대하여 이의가 있을 경우 메모장 관리자나 인민일보사 네트워크쎈터에 반영할수 있다.
메모 남기기:

서명: